The theatrical shock
He is 13 years old and attends a performance of L’Ecole des femmes. The young Yves Saint Laurent is enthralled by the game, especially by Louis Jouvet, but also by the decorations provided by Christian Bérard. The fashion designer confides that, from childhood, he had made at his home a miniature theater which he had decorated himself and of which he dressed the characters. Over the years, he continues to find in literature and theater inexhaustible sources of inspiration.
Le choc théâtral
Il a 13 ans et assiste à une représentation de L’Ecole des femmes. Le jeune Yves Saint Laurent est subjugué par le jeu, notamment de Louis Jouvet, mais aussi par les décors assurés par Christian Bérard. Le couturier confie que, dès l’enfance, il avait confectionné chez lui un théâtre miniature qu’il avait décoré lui-même et dont il habillait les personnages. Au fil des années, il continue de trouver dans la littérature et le théâtre des sources d’inspiration intarissables.
Scene collaboration
Her innate sense of design, dress and costume naturally leads her to collaborate with the theater to create the costume universe. Sodom and Gomorrah, Cyrano de Bergerac, The Marriage of Figaro, The Eagle with two heads, The Queen Margot … Yves Saint Laurent crunch and imagine costumes of remarkable splendor. His sketches have gradually been unveiled, as have his sketches of prom dresses, sumptuous and eulogistic, cinema, ballet. Yves Saint Laurent explores clothing in all its dimensions, in all its beauties.
Collaboration de scène
Son sens inné du dessin, de l’habit et du costume l’amène naturellement à collaborer avec le théâtre pour en créer l’univers costumier. Sodome et Gomorrhe, Cyrano de Bergerac, Le Mariage de Figaro, L’Aigle à deux têtes, La Reine Margot… Yves Saint Laurent croque et imagine des costumes d’une splendeur remarquable. Ses croquis ont peu à peu été dévoilés, tout comme ses esquisses de robes de bal, somptueuses et élogieuses, de cinéma, de ballet. Yves Saint Laurent explore l’habit dans toutes ses dimensions, dans toutes ses beautés.
The costume is the character
The difference with his couturier’s works? Yves Saint Laurent had obviously perceived that a costume is primarily used to create a character, making psychology more important than aesthetics. For him, everything is in evocation, assembly … according to Pierre Bergé, ‘on stage, a piece of cheap fabric becomes, by magic, the rarest of brocades, the most sumptuous velvet’. The codes change. Creativity is unbridled.
Le costume est le personnage
La différence avec ses œuvres de couturier ? Yves Saint Laurent avait évidemment perçu qu’un costume sert avant tout à créer un personnage, rendant la psychologie plus importante que l’esthétique. Pour lui, tout est dans l’évocation, l’assemblage… selon Pierre Bergé, ‘sur scène, un morceau de tissu bon marché devient, par magie, le plus rare des brocarts, le plus somptueux des velours’. Les codes changent. La créativité est débridée.